查看原文
其他

翻译专题训练 | Yuefu Songs of the Han Dynasty


Yuefu Songs of the Han Dynasty


History

The word Yuefu (yuè fǔ 乐府) came first into being in Qin Dynasty (qín cháo 秦朝)(221 BC-206 BC). Yue (yuè 乐) means music, Fu (fǔ 府) means bureau, put together Yuefu means music bureau. It laid its foundation in the Han Dynasty (hàn cháo 汉朝) (206 BC-220 AD), and became a royal government Musical Department for collecting, writing or performing folk songs and ballads in 112 BC. After then people called poems which were composed in this folk song style Yuefu.


Features

Yuefu Songs of the Han Dynasty In Yuefu, the lines are of uneven length, though five characters are the most common. Most of the songs are narrative poems which inherited the realism traditions of The Book of Songs (shī jīng 诗经). Musical Department in Han Dynasty created all kinds of characters to mirror every part in the society at that time vividly and visually. Some poems mirrored the poverty-stricken life of laboring people; some exposed the misery caused by wars; some manifested the opposition to feudal marriage customs and the pursuit for true love; and some revealed the decadent life of aristocrats and the darkness of the society.

The predominant characteristics among are the series of ladies all with the character traits of beauties, diligence, kindness, adamancies while no effeminacies at all. However, they also have the lively thumbprints besides those common traits.


Appreciation


Peacocks Flying Southeast (part)

    

孔雀东南飞(节选)

Southeast the love-lorn peacock flies. Alack,

    

孔雀东南飞,

At every mile she falters and looks back!

    

五里一徘徊。

At thirteen years Lanzhi learned how to weave;

    

十三能织布,

At fourteen years she could embroider,sew;

    

十四学裁衣,

At fifteen music on her lute she made;

    

十五弹箜篌,

At sixteen knew the classics , prose and verse,

    

十六诵诗书,

At seventeen they wed her to Zhongqing,

    

十七为君妇,

And from that day what joy and pain were hers!

    

心中常苦悲。


Peacocks Flying Southeast The best known poem in Yuefu Songs of the Han Dynasty is Peacocks Flying Southeast (kǒng què dōng nán fēi 孔雀东南飞), which is also the first long narrative poem in Chinese history. It gives a vivid account of a tragedy of two lovers in a feudal family.


With rich flavors of life, Yuefu Songs of the Han Dynasty are in the pursuit of faithful reflection of social reality and have accomplished artistic achievements, which have had a direct and far-reaching impact on the development of poetry in later generations.


汉乐府


汉乐府就是指汉时乐府官署所采制的诗歌。汉乐府掌管的诗歌一部分是供执政者祭祀祖先神明使用的效庙歌辞,其性质与《诗经》中“颂”相同;另一部分则是采集民间流传的无主名的俗乐,世称之为乐府民歌。据《汉书 • 艺文志》载,“有代,赵之讴,秦,楚之风,皆感于哀乐,缘事而发,亦可以观风俗,知薄厚云”。可见这部分作品乃是汉乐府之精华。《史记乐书》载,汉乐府的Yuefu Songs of the Han Dynasty 设置不晚于汉惠帝二年(公元前193),但搜集民歌俗曲于汉武帝时,已知搜集于东汉末年,共搜集民歌俗曲138篇。宋人郭茂倩所编《乐府诗集》100卷,分12类(郊庙歌辞,燕射歌辞,鼓吹歌辞,横吹歌辞,相和歌辞,清商曲辞,舞曲歌辞,琴曲歌辞,杂曲歌辞,近氏曲辞,杂歌谣辞,新乐府辞)著录,是收罗汉迄五代乐府最为完备的一部诗集。《乐府诗集》现存汉乐府民歌40余篇,多为东汉时期作品,反映当时的社会现实与人民生活,用犀利的言辞表现爱恨情感,较为倾向现实主义风格。


 汉乐府是继《诗经》之后,古代民歌的又一次大汇集,不同《诗经》的浪漫主义手法,它开诗歌现实主义新风。汉乐府民歌中女性题材作品占重要位置,它用通俗的语言构造贴近生活的作品,由杂言渐趋向五言,采用叙事写法,刻画人物细致入微,创造人物性格鲜明,故事情节较为完整,而且能突出思想内涵着重描绘典型细节,开拓叙事诗发展成熟的新阶段,是中国诗史五言诗体发展的一个重要阶段。


《陌上桑》和《孔雀东南飞》都是汉乐府民歌,后者是我国古代最长的叙事诗,《孔雀东南飞》与《木兰诗》合称“乐府双璧”。


长按识别二维码免费关注

考试必备系列

点击👇👇推荐,探索更多精品素材


翻译专题训练 | Zeng Houyi Bells 曾侯乙

翻译专题训练 | Chinese Architecture 中国建筑

翻译专题训练 | Longtangs in Shanghai 上海弄堂

翻译专题训练 | Hutong and Siheyuan 胡同与四合院

翻译专题训练 | Suzhou Gardens 苏州园林

翻译专题训练 |Chinese Pagoda 中国塔

四六级翻译专题训练 |Chinese Temple 中国寺庙

四六级翻译专题训练 |Imperial Palace 宫廷

四六级翻译专题训练 |Ancient Bridges of China 中国古代桥梁

四六级翻译专题训练 |Silk 丝绸

四六级翻译专题训练 |Fan 扇子

四六级翻译专题训练 |Embroidery 刺绣

四六级翻译专题训练 |Jade Carving 玉雕

四六级翻译专题训练 |Porcelain 瓷器

四六级翻译专题训练 |Tang Tricolor Pottery 唐三彩

四六级翻译专题训练 |Four Treasures of the Study 文房四宝

四六级翻译专题训练 |Anhui She Inkstone 安徽歙砚 (shè yàn)

四六级翻译专题训练 | Images of blessing 吉祥图案

四六级翻译专题训练 | Jingtailan (Cloisonné) 景泰蓝

四六级翻译专题训练 | Chinese Traditional Kite Craft 中国传统风筝

四六级翻译专题训练 | Stone Lion 石狮

四六级翻译专题训练 | Fancy Lantern 灯彩

翻译专题训练 | Oracle Bone Inscription 甲骨文

翻译专题训练 | King of Kiln in Song Dynasty 宋钧窑

翻译专题训练 | Jade Burial Suit 金缕玉衣

翻译专题训练 | The Terracotta Warriors and Horses of Qinshihuang

翻译专题训练 | Sword of King Goujian of Yue 越王勾践剑

翻译专题训练 | Chinese Ancient Coins 中国古钱币

翻译专题训练 | Liangzhu Jade 良渚玉

翻译专题训练 | Bronze Galloping Horse 马踏飞燕

翻译专题训练 | Yongle Bell 永乐大钟

翻译专题训练 | Mogao Grottoes 莫高窟

翻译专题训练 | Changxin Palace Lamp 长信宫灯

翻译专题训练 | Images of blessing

翻译专题训练 | Simuwu Ding 司母戊鼎

翻译专题训练 | San Xing Dui 三星堆

翻译专题训练 | Textile Technique 纺织技术

翻译专题训练 | Abacus and Abacus Calculation 算盘

翻译专题训练 | Zhang Heng and the Seismograph 张衡和地动仪

翻译专题训练 | Sundial and Copper Kettle Clepsydra 日晷和铜壶滴漏

翻译专题训练 | Zu Chongzhi and Pi 祖冲之与圆周率

翻译专题训练 | Gan and Shi's Celestial Book 甘石星经

翻译专题训练 | History of the Compass 指南针

翻译专题训练 | Papermaking 造纸术

翻译专题训练 | Printing 印刷术

翻译专题训练 | Gunpowder 火药

翻译专题训练 | The Cowherd and the Girl Weaver

翻译专题训练 | The Butterfly Lovers

翻译专题训练 | Lady White and Xu Xian

翻译专题训练 | Meng Jiangnu's Bitter Weeping

翻译专题训练 | Fictions of the Ming and Qing Dynasties

翻译专题训练 | Yuan Zaju (元杂剧)

翻译专题训练 | Ci (词)

翻译专题训练 | Tang Poetry (唐诗)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存